news

Des erreurs de traduction ou comment prendre des “vesciche” pour des “lanterne”

Il semble que les traducteurs italiens de l'interview de Jonny aient pris leurs fantasmes pour des réalités: sur le DAS, il poste aujourd'hui une rectification…qu'on ne traduira pas pour ne pas verser dans le même travers:

“I think this italian writer has, either thorough over-enthusiasm, or frustration at all my non-committal answers, mistranslated me a little….in fact we haven’t quite finished the album – in the studio at the moment – nor have we yet considered any touring. The plan is to have no plan until the record is finished….hope that’s a little clearer!”

En clair, Jonny n'aurait fait que des signes de tête et des sourires…aussitôt traduits en "l'album est fini…une grande tournée se prépare".

Et nous faire tourner chèvres, ça se dit comment en italien?

Enfin, pas de geste désespéré: la photo qui accompagne son message est bien une table de mixage :P…à moins que ce soit encore une  vessie?
 

Previous post

Encore une petite question...

Next post

Off Topic

No Comment

Leave a reply

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.